Gabriela Jauregui and Amaranth
Borsuk
September 2009
Gabriela
Jauregui (b. Mexico City, 1979) is
the author of Controlled Decay(Akashic Books/Black Goat Press, 2008). She
holds an MFA in Creative Writing from UC Riverside and an MA in Comparative Literature
from UC Irvine. Her critical, creative and collaborative translation work has been
published in journals and anthologies in the
Amaranth Borsuk (b. Connecticut, 1980) is a Ph.D. candidate in Literature and Creative
Writing at the
Additional selections from their collaborative translation of Paul Brafforts My Hypertropes
are forthcoming in Lana Turner: A Journal of Poetry and Opinion.
Statement of Poetics
This
collaborative project of Transversionsworks
that intersect with, subvert, and open up Paul Brafforts constraint-based polyglot
poemstakes as its starting point our translations of his Oulipo work. Our
Transversions alternately mimic his form, explicate/include elements of the original that
we could not work into the translation, and draw inspiration from his poems to craft work
that reflects our own position and interests as twenty-first century writers. Our approach
builds on that of poets and theorists Jerome Rothenberg and Pierre Joris, for whom
translation stimulates creative experiment, and on the Brazilian concrete poets
notion of transcreation, whereby every translation is always already a reinvention of the
original. Each Transversion (as well as its pre-textual translation) is a collaboration,
both between the two of us, and between our poems and Brafforts.
As background, the French and English versions of My
Hypertopes consist of twenty poems based on the Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8,
etc.), in which each number is the sum of its two predecessors. Each poem is dedicated to
a member of the Oulipo and contains other formal constraints, including alexandrine
sonnets, paronomasia, and homophonic punning. The poems in the sequence that correspond to
the Fibonacci numbers program the other poems by providing words or themes
that must be used in them. For example, poem 9 contains words extracted from poems 1 and
8. The forced use of these words brings in an added comic or dream-like
element as characters from one poem appear in unexpected places when ported into others
(for example Cyrano is present alongside Robert Kennedys assassination).
We first started creating Transversions (as well as our direct English translations of My Hypertropes)
because we were inspired by the complexity and depth of Brafforts linguistic humor,
in part because we both also individually write poems that engage the substance of
language itself, reveling in the manifold associations, etymologies, homophones, and puns
that freight our words. Amaranths manuscript Pomegranate-Eater
is obsessed with languages slipperiness and musicality. It contains a series of self
portraits through conversations with fruit that draw on French, Spanish, Polish, and
English to create homophones for their Hebrew names, engaging with the idioms that
complicate her sense of meaning. Gabrielas first book, Controlled Decay (Akashic Books, 2008), reflects
her own polyglot background: having attended the French lycée growing up in Mexico City,
and forged an identity in the art communities of New York, Los Angeles, and Mexico, her
layered use of language and the book as Passe-partout reflect a peripatetic, hybrid
lifestyle.