Mark Rudman
Mark
Rudman is the winner of The National Book Critics Circle Award, the Max Hayward Award for
his translation of Boris Pasternaks My SisterLife, and fellowships
from the Guggenheim and Ingram Merrill Foundations, the National Endowment on the Arts,
and the New York State Council of the Arts. His volumes of poetry include Sundays on the Phone (2005), The Couple (2002), Provoked in Venice (1999), Millennium Hotel (1996), Rider (1994), The Nowhere Steps (1990), and By Contraries (1987). He has also translated Memories of Love: The Selected Poems of Bohdan Boychuk, Square of Angels: The Selected Poems of Bohdan Antonych
(with Bohdan Boychuk), Boris Pasternaks My
SisterLife (with Bohdan Boychuk), and Euripides Daughters of Troy (with Katharine Washburn). His
prose works include Realm of Unknowing: Meditations
on Art, Suicide, and Other Transformations, Robert
Lowell: An Introduction to the Poetry, and Diverse
Voices: Essays on Poets and Poetry.
He is at present working on New and Selected Poems,
and two other books of poetry, Identification of a
Woman and On the Firing Line. He is composing a prose work called The Book of Samuel, and Selected Essays: Out of the Loop. He is the editor of the international literary
journal, Pequod, and teaches poetry part time at
Statement
Dear Mark,
Permit me to address you in this attempt to write what you call a statement on
poetics. Id like to focus on one
area: dialogue. If I had to pick a word to
embody my poetics, I think it would have to be dialogue or
dialogical. I dont mind the
latter term, dialogical, particularly in the way that Mikhail Bahktin
formulated it in his study of the choral voices in Dostoyevskys works. (Dostoyevsky, by the way, referred to his books as poemas, and clearly they are rapturous
compositions even if they fall in the category of fiction.)
But dialogical does have a kind of studious air that I would prefer to
elide. The quest of Frost and Eliot and Pound
onto Lowell and Delmore Schwartz, that what they needed to have poetry evolve was to
get people talking in a poem, resonates with me more and more. "If it Had to Be...". It has only two lines of
dialogue, but they're the final two lines. The lines register finality and should turn the
reader back to the beginning. Desire, I hope, is diffused everywhere. Even in the passion
of the suicides? (Get up that early in the morning in sub zero weather merely to kill
yourself, when there are so many other things you might have done, like sleeping, making
love, and embracing the despair, the ontological terror, that binds us to each other and,
I guess, to life.) The dialogue in the poem is with Dante's grove of suicides. I made a
point not to reread that Canto while working on the poem. I did reread two of the best
poems written in terza rima, which designation already appears to limit the consummate
nature of Shelley's "Ode to the West Wind" but more importantly to me "The
Triumph of Life." I am superstitious about writing and reading. It was only out of
total despair and a sense of being inarticulate that led me to write "Conversion in
Scafa" as a response to Four Quartets.
And boy did I get stumped when I tried to track the phrase down. It was neither Frost nor Eliot nor Pound nor Lowell
who used this precise phrase, but, according to
The stars so close to the ground.
The way, the way they appear, one by one.
No vasty, vertiginous blur.
The dry, ravaged air that molds
every rock and shrub and crevice and grotto,
every white house chiseled into the Appenine range.
Not that there is no secret to the universe,
but that the secret may not be one
we want to hear.
Mutinous, destitute, monotonous
squeaking in the fields.
Every night, a reenactment.
Some pernicious scent.
It must have come this way to the others.
This emptying. This knowing
that nothing after today will ever
be that way again, calling
for a new metamorphosis.
Hour after hour, duration, blankness, ashen distances,
once in a while a cloud crossing the trees
in the emptiness like a visionary haze.
Silence. Dogbark. The occasional tractor.
That afternoon in
Immeasurable.
As every night I pray for deluge.
More recently, I have begun to think of dialogue as being even internalized and that
poetry is a dialogue with an intimate other, or addressee.
The main problem we have with tone is when the sense of addressee is the
wrong scale for the voice.
I hope this is adequate for your purposes, Mark.
Fondly,
Mark
Back to PoetryNet