Khaled Mattawa
April 2007

 

Khaled MattawaKhaled Mattawa was born in 1964 in Benghazi, Libya, where he received his primary education. In 1979 he immigrated to the United States. He is the author of two books of poems, Zodiac of Echoes and Ismailia Eclipse. Mattawa has been awarded a Guggenheim Fellowship, a National Endowment for the Arts translation fellowship, the Alfred Hodder Fellowship from Princeton University, and two Pushcart Prizes. His poems have appeared in numerous American journals and have been translated to French and Polish. Mattawa is also the translator of five volumes of Arabic poetry, and co-editor of two anthologies of Arab American literature. He is an assistant professor of English and teaches in the MFA Creative Writing Program at the University of Michigan, Ann Arbor. Currently he serves as president of Rawi, Radius of Arab American writers, Inc.


TRAFFIC

Let me start off, using the title of Brian Friel’s famous play, by saying that I live “in translation.” When I began to be interested in writing, I had no doubt that I’d write in English. This is mostly because I received my high school and literary education in English and because I was living in an English-speaking setting. I think this was so  because I, in an existential sense, needed acts of translation. I was attracted to Dostoevsky and Marquez, not Faulkner or Bellow, mainly because they addressed different worlds, and I was in a deep need of seeing unknown worlds written in English. V.S. Naipaul’s early novels translated a world that needed to be translated, a Hindu community living so far away from their land of origin and yet living in their shadowy memories of it. Ralph Ellison’s Invisible Man, with its haunting portrait of an African American man who in the South and in the North lived only as the color of his skin. Ellison’s book pointed to an experience of inaudibility, rather than invisibility, that occurs when two world views, two languages, seem to cause gridlock in our ability to think and express. When I turned to Arab literature, I wanted to see how that world presented itself in English. As such I was influenced by the translator Denys Johnson-Davies more than by Neguib Mahfouz. When I picked up Tayib Saleh’s remarkable novel, Season of Migration to the North, I read it in one long immensely pleasurable night. Though I’ve read the novel several times since, I had only read the Arabic original once. The work of Nazim Hikmet, when I started writing poetry, was important to me, and so was Lorca’s Poet in New York, both read in translation.

Writers like me who write in adopted languages are nonetheless endowed with the spectre of their first languages. As I began writing, I was mesmerized by what translating phrases from Arabic could do to my English texts. Taking a familiar story or image in Arabic, one I had not seen rendered in English before, filled me with a sense of power over language when I wrote it in English. I think one would say that the psychic tension here has to do with the experience of migration, where migrants live a kind of despondent existence because they see their inheritance lying fallow before them. We have all noticed how excited immigrants become about sharing their native foods with the people of their host countries. Food, as a cultural artifact, can be made (and translated) and offered to others as a sign of cultural particularity. It is a way for the stranger to demonstrate his cultural riches. Music, literature, humor, and faith are much harder to translate. I think as a writer, translation allowed me an opportunity to explore the riches of my inheritance, in a language that I put into, what now became, my “own words.” Translation in the figurative and literal sense became my mission. On night in December 1988 I visited a Yemeni restaurant in Brooklyn, and with Lorca in my bag and Naipaul in my head, I saw that there was a place resonating with a world that needed to be translated. I wrote what I consider one of my first successful poems. Having discovered that I could translate what I knew, that I could speak it, I did not feel exiled as such. Exile, if you will, became a chronic habit I could control, and writing gave me a light and a compass with which I navigated the fog of exile.

If I were to describe my sense of my own work, I would say it is a kind of surveying of a difficult landscape. Someone had said that I am as much a poet as I am cartographer. I think that means I am much more interested in maps than I am in directions, and the bigger the map the better. Let me clarify what I mean. Recently, I discovered two stories that I had not known, and that provide a tantalizingly suggestive subject for a poem. First, that the modern English poet Basil Bunting lived in Teheran during the 1950’s, and was in fact expelled from there by Muhammad Musadagh, the prime minister who was removed from power by a CIA coup. Who would have thought that the lyrical and musically engaged Bunting would have done anything to raise the ire of Muhammad Musadagh, a political figure I admire? I also learned that there was a controversy regarding Thomas Hardy’s death in 1928. Hardy was Bunting’s hero. Hardy’s family wanted to bury him at Stinsford but his executor, Sir Sydney Carlyle Cockerell, insisted on burying him in the Poets' Corner. A compromise was reached: Hardy’s heart was buried at Stinsford and his ashes were interred in the Westminster Abbey’s Poet’s Corner.

I have not read a poem about Hardy’s double burial, and I am certain nothing has been written about Bunting’s years in Iran. If I were to pursue this poem-idea I would instinctively avoid a poem that would narrate only the story of Hardy’s burial; something about it being an English story, and the even symmetry of its situational irony is not to my temperament. I see interesting openings in the Bunting story because of the political intrigue that brings together two worlds, my two worlds, in contention. I imagine a poem that would include both stories, with elements I have yet to imagine, other stories and observations, to be added to them.

I have one thing going for me in this case. As a child, I had heard of the The Thousand and One Nights, but never read them, (being more drawn to the story of Seif Ben Thi Yazin) but more importantly, never knew about the Nights’ structure of stories within stories. Yet that structure was available to me when I was young. This is how my mother told stories, and this is why now I can sit beside her for hours as she roams through the well-lit labyrinths of her memory. In her folksy way, she is a natural postmodernist narrator, which is my inclination in this case. If I were to approach this poem about Bunting and Hardy, I would still have to wonder about tone. Here, I find myself thinking about Cavafy who could tell an ironic story with wonderful self-restraint. I also think of another Greek, George Seferis, who combined narrative and meditation with great deftness. Stories, in contemporary poetry have to fight for their existence. I will want to review Homer’s description of Achilles shield for the sheer pleasure taken in description. I may review the work of the wonderful and little known American poet Herbert Morris for his steady confidence and contemporary language. For echoes of Iran, I will revisit with delight the great Iranian poet Forugh Farrokhzad to whom I dedicated a poem, and I will also want to consult the work of
Sohrab Sepehri and Sadeq Hedayat, along with Saadi and Ferdusi. I would want to read about Bunting and Hardy, and get a feel for England between the great wars. I will not forget to revisit the great American poet Adrienne Rich who has translated her own rich inner life and the lives many people who would otherwise be forgotten in long sequence poems; I would want to consult her work for ideas about structure. I would go through my library seeking suggestions and ideas on form from here and there. I would take notes, write some lines and when nothing comes, I would stop and return another time. I would work and I would wait. My aim for the poem, and for my style, is, as Paul Valèry had suggested, is to combine relations with “earlier productions so intricate” that the reader will be so confused that he is forced “to attribute these inventions to the direct interventions of the gods.” So mysterious will the combinations of influences be on my work, that I would never be able to tell where they begin and where I end. And it is this multifarious chorus that will be my voice. This is how I’ve been running the traffic of my life.

Author photo by Reem Gibriel.

Back to PoetryNet