Khaled Mattawa
Khaled
Mattawa was born in 1964 in Benghazi, Libya, where he received his primary education. In
1979 he immigrated to the
TRAFFIC
Let me start off, using the title of Brian Friels famous play, by saying that I live
in translation. When I began to be interested in writing, I had no doubt that
Id write in English. This is mostly because I received my high school and literary
education in English and because I was living in an English-speaking setting. I think this
was so because I, in an existential sense,
needed acts of translation. I was attracted to Dostoevsky and Marquez, not Faulkner or
Bellow, mainly because they addressed different worlds, and I was in a deep need of seeing
unknown worlds written in English. V.S. Naipauls early novels translated a world
that needed to be translated, a Hindu community living so far away from their land of
origin and yet living in their shadowy memories of it. Ralph Ellisons Invisible Man, with its haunting portrait of an
African American man who in the South and in the North lived only as the color of his
skin. Ellisons book pointed to an experience of inaudibility, rather than
invisibility, that occurs when two world views, two languages, seem to cause gridlock in
our ability to think and express. When I turned to Arab literature, I wanted to see how
that world presented itself in English. As such I was influenced by the translator Denys
Johnson-Davies more than by Neguib Mahfouz. When I picked up Tayib Salehs remarkable
novel, Season of Migration to the North, I read
it in one long immensely pleasurable night. Though Ive read the novel several times
since, I had only read the Arabic original once. The work of Nazim Hikmet, when I started
writing poetry, was important to me, and so was Lorcas Poet in New York, both read in translation.
Writers like me who write in adopted languages are nonetheless endowed with the spectre of
their first languages. As I began writing, I was mesmerized by what translating phrases
from Arabic could do to my English texts. Taking a familiar story or image in Arabic, one
I had not seen rendered in English before, filled me with a sense of power over language
when I wrote it in English. I think one would say that the psychic tension here has to do
with the experience of migration, where migrants live a kind of despondent existence
because they see their inheritance lying fallow before them. We have all noticed how
excited immigrants become about sharing their native foods with the people of their host
countries. Food, as a cultural artifact, can be made (and translated) and offered to
others as a sign of cultural particularity. It is a way for the stranger to demonstrate
his cultural riches. Music, literature, humor, and faith are much harder to translate. I
think as a writer, translation allowed me an opportunity to explore the riches of my
inheritance, in a language that I put into, what now became, my own words.
Translation in the figurative and literal sense became my mission. On night in December
1988 I visited a Yemeni restaurant in
If I were to describe my sense of my own work, I would say it is a kind of surveying of a
difficult landscape. Someone had said that I am as much a poet as I am cartographer. I
think that means I am much more interested in maps than I am in directions, and the bigger
the map the better. Let me clarify what I mean. Recently, I discovered two stories that I
had not known, and that provide a tantalizingly suggestive subject for a poem. First, that
the modern English poet Basil Bunting lived in Teheran during the 1950s, and was in
fact expelled from there by Muhammad Musadagh, the prime minister who was removed from
power by a CIA coup. Who would have thought that the lyrical and musically engaged Bunting
would have done anything to raise the ire of Muhammad Musadagh, a political figure I
admire? I also learned that there was a controversy regarding Thomas Hardys death in
1928. Hardy was Buntings hero. Hardys family wanted to bury him at Stinsford but
his executor, Sir Sydney Carlyle Cockerell,
insisted on burying him in the Poets' Corner. A
compromise was reached: Hardys heart was buried at Stinsford and his ashes were
interred in the Westminster Abbeys Poets Corner.
I have not read a poem about Hardys double burial, and I am certain nothing has been
written about Buntings years in
I have one thing going for me in this case. As a child, I had heard of the The Thousand
and One Nights, but never read them, (being more drawn to the story of Seif Ben Thi Yazin)
but more importantly, never knew about the Nights structure of stories within
stories. Yet that structure was available to me when I was young. This is how my mother
told stories, and this is why now I can sit beside her for hours as she roams through the
well-lit labyrinths of her memory. In her folksy way, she is a natural postmodernist
narrator, which is my inclination in this case. If I were to approach this poem about
Bunting and Hardy, I would still have to wonder about tone. Here, I find myself thinking
about Cavafy who could tell an ironic story with wonderful self-restraint. I also think of
another Greek, George Seferis, who combined narrative and meditation with great deftness.
Stories, in contemporary poetry have to fight for their existence. I will want to review
Homers description of Achilles shield for the sheer pleasure taken in description. I
may review the work of the wonderful and little known American poet Herbert Morris for his
steady confidence and contemporary language. For echoes of
Author photo by Reem Gibriel.